Добавляем/меняем название на другом языке
В этой статье я даю важные рекомендации, как добавить/изменить название объекта, чтобы оно правильно отображалось на языке интерфейса пользователя.
Часто владельцы ошибочно указывают в одном поле Название сразу несколько вариантов на разных языках.
Или не могут понять, почему у них в профиле "всё правильно", а на Картах у объекта другое название. Это потому, что в профиле один язык, а при просмотре выбран другой язык интерфейса, вот в видит владелец название на другом языке.
Теперь, о правилах передачи названий.
При передаче топонимов на другие языки используется транскрипция, транслитерация и перевод.
Для правильной передачи названий необходимо знать установившиеся традиции в своей стране, и учитывать их при указании названий. Названия на другие языки передаются в основном двумя способами:
- С помощью транскрипции;
- С помощью частичного перевода, то есть родовой компонент переводится, а индивидуальный — транскрибируется.
В государствах бывшего советского блока имеется 100-летняя традиция частичного перевода (вариант №2).
Имена собственные, как правило, надо транскрибировать, даже если эти имена собственные сами образованы от фамилий или названий городов. Если, например, кафе официально называется Восход, то в английском интерфейсе указывается Voskhod (а не Sunrise). Улица Правды - это не Street of Truth, а Pravdy Street.
Добрый день!
ОтветитьУдалитьОчень полезное видео, хотя "добиралась" я до него долго(
Вопрос: возможно ли добавить третий, четвертый....языки или же последующий будет заменять предыдущий?
спасибо)
Можно хоть на 50 языках добавить (если Вы ими владеете), выбирая нужный интерфейс.
Удалить